12
июня

«Гамлет, принц датский» – Мстить или не мстить?

Опубликовано: 12.06.2010 | Автор: Alex | Рубрика: Шекспир Уильям

Трагическая история о Гамлете, принце датском, написанная в 1600—1601 годах, – одна из самых знаменитых пьес в мировой драматургии. По свидетельствам исследователей, это самая длинная пьеса Шекспира – в ней 4 042 строки и 29 551 слово (те, кто не верят, могут пересчитать сами и рассказать доверчивым, как все на самом деле). Основой для трагедии Шекспира стала полулегендарная хроника Саксона Грамматика, которая повествует о жизни датского феодала Амлета. Основное отличие шекспировского “Гамлета” от хроники Саксона Грамматика состоит в том, что у Шекспира конец трагический, в то время как у Саксона Грамматика принц Амлет становится королем.
Гамлет – юный мечтатель и фантазер, он полон оптимизма и веры в жизнь и в возможное счастье. Однако он, посвятивший себя науке и размышлениям, абсолютно не обладает опытом, необходимым для выживания при дворе. Поэтому тем больше его потрясение и трагедия, когда он внезапно открывает такие стороны действительности, которые ему раньше и не снились. Еще до того, как он убедился, что его отец был убит в результате самого что ни на есть злодейского заговора, Гамлета шокирует то, как непостоянна его мать, которая бессовестно выходит замуж вторично, даже не успев еще износить башмаков, в которых она хоронила первого мужа. Принц обнаруживает, что весь датский двор неимоверно развращен, что фальшь – господствующий принцип придворных отношений. Добивает Гамлета, обнаружившего отсутствие моральных принципов у матери, моральное бессилие Офелии, слепо верящей и повинующейся своему хитрому, но недалекому отцу. Все это вынуждает Гамлета поверить своим глазам и убедиться в испорченности мира, который принц впоследствии характеризует как “сад, поросший сорняками”. В отчаянии у Гамлета вырывается восклицание, известное всякому мало-мальски интеллигентному человеку: “Весь мир – тюрьма, со множеством затворов, темниц и подземелий, причем Дания – одно из худших!”
«Трагедия Гамлета, принца датского» – это отнюдь не трагедия слабовольного и бесхребетного интеллигента, который никак не может решиться на такой ужасающий поступок как убийство. Нет, это трагедия мести, нашедшая переосмысление в христианском контексте. Ведь Гамлет не просто рассуждает, должен ли он отомстить Клавдию или нет. Для него смерть отца – знак несовершенства мира, а месть – способ восстановить это самое утраченное совершенство . Но совершить месть… Не значит ли это совершить деяние, которое дозволено лишь Богу? Ведь не случайно именно Бог дает людям жизнь, а это значит, что только Бог имеет право ее забирать. Месть приобретает философски-метафизический характер. По силам ли человеку то, на что имеет право только Бог? Именно над этим вопросом думает Гамлет, а не над тем, хватит ли у него духу прикончить дядюшку. Гамлет пытается решить для себя, правомочны ли его собственные притязания на божественность.
По-моему, Гамлет абсолютно зря удалился в метафизические дебри. Ведь обладая недюжинным умом и воображением (чего стоит одна его идея прикинуться сумасшедшим),он легко мог бы придумать иной способ мести, не убийство, раз уж он вообще взялся мстить.

Мне понравилось (Пока нет рейтинга)
Loading ... Loading ...

Комментарии (9)

Homo_Faber
 1 

Замечательная пьеса! Не только одна из лучших у Шекспира (наравне с “Ромео и Джульеттой”), но и, действительно, в числе шедевров мировой литературы.

июня 12, 2010 в 23:44
Alex
 2 

Скажите, как Вам нравится монолог Гамлета в переводе Пастернака?

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Возможно, Вы порекомендуете прочесть эту трагедию в чьем-то еще переводе?

июня 13, 2010 в 16:52
Homo_Faber
 3 

К сожалению, целиком в переводе Пастернака не читала. Мне по душе перевод Лозинского. Вот, насладитесь ;)

Быть или не быть, – таков вопрос;
Что благородней духом – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, –
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, – как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего то после смерти, –
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, – волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? – В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся мои грехи.

июня 13, 2010 в 16:54
Alex
 4 

Пожалуй, оба этих перевода достойны называться лучшими.
А для тех, кто в совершенстве владеет английским, я бы хотел привести здесь монолог Гамлета в оригинале. Возможно, это подтолкнет к прочетнию всей трагедии на языке Шекспира.

To be, or not to be: that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ‘tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action. – Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.

июня 13, 2010 в 19:57
Homo_Faber
 5 

Эх, к сожалению, английским я не владею настолько, чтобы быть в состоянии читать Шекспира в оригинале. Жаль.
Но вот для таких не-полиглотов, как я, я нашла еще один вариант перевода монолога Гамлета, который выполнен небезызвестным Владимиром Набоковым:

Быть иль не быть – вот в этом
Вопрос; что лучше для души – терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, – такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи;
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
Кряхтеть, потеть, – но страх, внушенный чем то
За смертью – неоткрытою страной,
Из чьих пределов путник ни один
Не возвращался, – он смущает волю
И заставляет нас земные муки
Предпочитать другим, безвестным. Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий. Но теперь – молчанье…
Офелия…
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.

июня 13, 2010 в 20:00
Lia
 6 

Шикарное произведение! Достойное своего автора!

июня 14, 2010 в 11:58
Erika
 7 

Начинала читать в переводе Пастернака – долго плевалась. Так и не познакомилась с этим знаменитым произведением. Но теперь попробую прочесть в переводе Лозинского, вроде выглядит поприличнее и читается поприятнее.

июня 14, 2010 в 15:47
Margo
 8 

Месть – есть месть, галвное – побуждение, а не способ. Гамлет решал важную для себя задачу, от таких решений зависит дальнейшая судьба человека.

июня 16, 2010 в 18:35
TakTak
 9 

Гамлета, читал отрывками. Не люблю стихи и еже с ними, но ничего, то что прочитал, кое где даже насмешило 8)

июня 29, 2010 в 13:06

Оставить комментарий

Имя (*)
E-mail (не публикуется) (*)
АнтиСПАМ шесть + десять = ?
Комментарий
Запись опубликована 12 июня 2010 а 23:21 в категории: Шекспир Уильям. Вы можете подписаться на RSS 2.0 ленту комментариев Вы можете оставить комментарий, пинги запрещены.